35 e dintorni

35 e dintorni

La "lobby" dei trentenni!

Never.Land 28/02/2011 ore 20.29.34 Ultimi messaggi
segnala

(Nessuno)rodisbe

ti ho trovato una traduzione in rete.
Per
la precisione ci vorrebbe alki ma e' impegnato gia' lo so ;-)
:flower

Su entrambi i lati del fiume si trovano
Long fields of barley and of rye, campi lunghi di orzo e segale,
That clothe the wold and meet the sky; Che rivestono la brughiera e incontrare il cielo;
And thro' the field the road run by E thro 'il campo corre la strada
To many-towered Camelot; Per Camelot turrita;
And up and down the people go, E su e giù per il popolo,
Gazing where the lilies blow Guardando dove i gigli colpo
Round an island there below, Attorno all'isola, li sotto,
The island of Shalott. L'isola di Shalott.

Willows whiten, aspens quiver, Salici impalliditi, pioppi tremuli,
Little breezes dusk and shiver Little brezze crepuscolo e brivido
Thro' the wave that runs for ever Thro 'l'onda che scorre per sempre
By the island in the river Con l'isola nel fiume
Flowing down to Camelot. Fluendo verso Camelot.
Four grey walls, and four grey towers, Quattro mura grigie, quattro torri grige
Overlook a space of flowers, Si affacciano su un prato di fiori,
And the silent isle imbowers E il silenzio imbowers isola
The Lady of Shalott. La Signora di Shalott.

Only reapers, reaping early, Solo i mietitori, falciando mattinieri,
In among the beared barley In fra l'orzo beared
Hear a song that echoes cheerly Ascoltare una canzone che echeggia lietamente
From the river winding clearly; Dal fiume di liquidazione in modo chiaro;
Down to tower'd Camelot; Giù per turrita Camelot;
And by the moon the reaper weary, E sotto la luna lo stanco mietitore,
Piling sheaves in uplands airy, Ammucchiando covoni altipiani,
Listening, whispers ''tis the fairy Ascoltando sussurra''tis la fata
The Lady of Shalott. La Signora di Shalott.

There she weaves by night and day Lì intesse giorno e notte
A magic web with colours gay. Una magica tela dai colori vivaci.
She has heard a whisper say, Ha sentito una voce,
A curse is on her if she stay Guai a lei se restare
To look down to Camelot. Guardato verso Camelot.
She knows not what the curse may be, Lei non sa che cosa la maledizione può essere,
And so she weaveth steadily, E così tesseva assiduamente,
And little other care heat she, E poco calore cure lei,
The Lady of Shalott. La Signora di Shalott.

And moving through a mirror clear E muovendosi attraverso uno specchio limpido
That hangs before her all the year, Appeso di fronte a lei tutto l'anno,
Shadows of the world appear. Le ombre del mondo appaiono.
There she sees the highway near Lì vede l'autostrada vicino
Winding down to Camelot; Snodarsi verso Camelot;
And sometimes thro' the mirror blue Ed a volte attraverso 'lo specchio azzurro
The knights come riding two and two. I Cavalieri giungono cavalcando a due a due.
She hath no loyal Knight and true, Lei non ha alcun Cavaliere leale e fedele,
The Lady of Shalott. La Signora di Shalott.

But in her web she still delights Ma con la tela ancor si diletta
To weave the mirror's magic sights, Per tessere magiche dello specchio,
For often thro' the silent nights Perchè spesso attraverso 'le notti silenziose
A funeral, with plumes and lights Un funerale con pennacchi e luci
And music, went to Camelot; E la musica andava a Camelot;
Or when the Moon was overhead, O quando la luna era alta,
Came two young lovers lately wed. Venivano due innamorati sposati di recente.
'I am half sick of shadows,' said 'Mi sto stancando delle ombre', ha detto
The Lady of Shalott. La Signora di Shalott.

A bow-shot from her bower-eaves, Un tiro d'arco dal cornicione della sua dimora-,
He rode between the barley sheaves, Ha guidato tra l'orzo covoni,
The sun came dazzling thro' the leaves, Il sole giunse abbagliante fra 'le foglie,
And flamed upon the brazen greaves E splendente sui gambali di ottone
Of bold Sir Lancelot. Del coraggioso Sir Lancelot.
A red-cross knight for ever kneel'd Un cavaliere croce rossa perpetuamente inginocchiato
To a lady in his shield, Per una dama nel suo scudo,
That sparkled on the yellow field, Che scintillò sul campo giallo,
Beside remote Shalott. Presso la remota Shalott.

His broad clear brow in sunlight glow'd; La sua fronte ampia e chiara scintillò al sole;
On burnish'd hooves his war-horse trode; Con zoccoli bruniti il suo cavallo di battaglia passava;
From underneath his helmet flow'd Da sotto il suo elmo fluirono
His coal-black curls as on he rode, I suoi riccioli neri come il carbone come su cavalcava,
As he rode down to Camelot. Mentre cavalcava verso Camelot.
From the bank and from the river Dalla riva e dal fiume
He flashed into the crystal mirror, Egli brillò nello specchio di cristallo,
'Tirra lirra,' by the river 'Tirra lirra' dal fiume
Sang Sir Lancelot. Sang Sir Lancelot.

She left the web, she left the loom, Lasciò la tela, lasciò il telaio,
She made three paces thro' the room, Ha fatto tre passi thro 'la stanza,
She saw the helmet and the plume, Vide l'elmo ed il pennacchio,
She look'd down to Camelot. Ha guardato verso Camelot.
Out flew the web and floated wide; La tela volò via e fluttuando;
The mirror crack'd from side to side; Assassinio allo specchio da un lato all'altro;
'The curse is come upon me,' cried 'La maledizione di me,' esclamò
The Lady of Shalott. La Signora di Shalott.

In the stormy east-wind straining, Nel tempestoso vento teso-est,
The pale yellow woods were waning, I boschi giallo pallido si indebolivano
The broad stream in his banks complaining. L'ampio fiume nei suoi argini si lamentava.
Heavily the low sky raining Dal cielo basso la pioggia
Over tower'd Camelot; Oltre turrita Camelot;
Down she came and found a boat Lei discese e trovò una barca
Beneath a willow left afloat, Sotto un salice a galla,
And around about the prow she wrote E intorno alla prua scrisse
The Lady of Shalott. La Signora di Shalott.

And down the river's dim expanse E giù per il fiume pallida estensione
Like some bold seer in a trance, Come un audace veggente in estasi,
Seeing all his own mischance - Vedendo tutta la sua mala sorte -
With a glassy countenance Con una espressione vitrea
Did she look to Camelot. Guardò verso Camelot.
And at the closing of the day E sul finir del giorno
She loosed the chain, and down she lay; Mollò gli ormeggi, e si distese;
The broad stream bore her far away, L'ampio fiume la portò lontano,
The Lady of Shalott. La Signora di Shalott.

Heard a carol, mournful, holy, Si udì un inno triste, sacro,
Chanted loudly, chanted lowly, Cantato forte, cantato sommessamente,
Till her blood was frozen slowly, Finchè il suo sangue è stato congelato lentamente,
And her eyes were darkened wholly, Ed i suoi occhi furono oscurati completamente,
Turn'd to tower'd Camelot. Volti alla turrita Camelot.
For ere she reach'd upon the tide Prima che, stendesti alla marea
The first house by the water-side, La prima casa dal lato acqua,
Singing in her song she died, Proprio canto morì,
The Lady of Shalott. La Signora di Shalott.

Under tower and balcony, Sotto la torre e balcone,
By garden-wall and gallery, Con giardino-parete e galleria,
A gleaming shape she floated by, Una figura splendente lei galleggiò,
Dead-pale between the houses high, -Pallido tra le case alte Morto,
Silent into Camelot. Silente dentro Camelot.
Out upon the wharfs they came, Sulla banchina sono venuti,
Knight and Burgher, Lord and Dame, Cavaliere e il cittadino, il Signore e la Dama
And around the prow they read her name, E intorno alla prua lessero il suo nome,
The Lady of Shalott. La Signora di Shalott.

Who is this? Chi è questo? And what is here? E che cosa c'è qui?
And in the lighted palace near E nel vicino palazzo illuminato
Died the sound of royal cheer; Deceduto il regali applausi;
And they crossed themselves for fear, E si segnarono per la paura,
All the Knights at Camelot; Tutti i cavalieri di Camelot;
But Lancelot mused a little space Ma Lancillotto riflettè per un po
He said, "she has a lovely face; Ha detto, "lei ha un bel viso;
God in his mercy lend her grace, Dio nella sua misericordia le conceda la grazia,
The Lady of Shalott." La Signora di Shalott. "
8097594
ti ho trovato una traduzione in rete. Per la precisione ci vorrebbe alki ma e' impegnato gia' lo so ;-) :flower Su entrambi i...
Discussione
28/02/2011 20.29.34
none
  • mi piace
    iLikeIt
    PublicVote
rodisbe rodisbe 28/02/2011 ore 20.46.11 Ultimi messaggi
segnala

(Nessuno)RE: rodisbe

@ Never.Land: Ma :flower sei stata un amore anzi un AMORE,davvero gentile, intuivo che era una canzone triste ma e' bellissimo sapere cosa diceva grazie mille :flower :flower
Never.Land Never.Land 28/02/2011 ore 21.53.18 Ultimi messaggi
Alkimie.Perverse Alkimie.Perverse 28/02/2011 ore 22.27.14 Ultimi messaggi
segnala

(Nessuno)RE: rodisbe

Never.Land scrive:
ti ho trovato una traduzione in rete.
Per
la precisione ci vorrebbe alki ma e' impegnato gia' lo so



Non oso leggere il seguito. :mmm












Ho mangiato.... :cosaaa
Never.Land Never.Land 28/02/2011 ore 22.32.20 Ultimi messaggi
Alkimie.Perverse Alkimie.Perverse 28/02/2011 ore 22.33.30 Ultimi messaggi
segnala

(Nessuno)RE: rodisbe

Never.Land scrive:
e non ci stavi prima me so affidata alla rete uffi uffina





:-))) GU - GU - GU....... :-)))
Alkimie.Perverse Alkimie.Perverse 28/02/2011 ore 22.36.59 Ultimi messaggi
segnala

(Nessuno)RE: rodisbe

@ Never.Land:




:sbong MIIIIIIIIIIIIIIIIIIIIIIIIIIIIIIIIIIIIIIIIIIIIIIIIIIII!











Si ribella....! :sbong










Preparati ..... :-)))





Never.Land Never.Land 28/02/2011 ore 22.37.50 Ultimi messaggi

Rispondi al messaggio

Per scrivere un nuovo messaggio è necessario accedere al sito.